Відгук: «Зниклий безвісти», Кафка

Книгу «Зниклий безвісти» я читала спільно з Оленою. Ми познайомилися у Threads і там же кожного дня обмінювалися думками щодо книги та звітували хто скільки сторінок прочитав. Це мене неабияк мотивувало швидше читати книгу. 

«Зниклий безвісти» — розповідь про юнака-емігранта з Чехії, який їде в США у пошуках кращої долі. Його спіткає гірка доля.  

Деякі моменти мені перегукуються з автобіографічною книгою Орвелла «У злиднях Парижа і Лондона» (рекомендую). 

«Зниклий безвісти» — це один з незакінчених творів Кафки. Перед смертю він написав заповіт, щоб після його смерті не друкували цю книгу, деякі інші роботи, листи та інші матеріали. Проте все надрукували. Навіть його заповіт (у книзі Твори: оповідання, романи, листи, щоденники).

На мою думку у книзі є початок, половина середини, та наброски середини, це приблизно 2/3 ті книжки. В цій книзі, видавництво «Ще одну сторінку» 386 сторік. Якби Кафка вирішив дописати книгу, то вона могла б налічувати 600-700 сторінок, якщо зберігати динаміку, яка є. Однак Кафка міг би скоротити опубліковану частину і тоді було б менше сторінок. [В оригіналі — 280 сторінок.] В кінці книги є три фрагменти. Вони також не закінчені, і я думаю, що це були начерки середини книги. Це дає змогу пофантазувати, що могло б бути в середині та в кінці книги.

Якби Кафка вирішив дописати книгу, то навряд чи там був би щасливий кінець. А втім, можливо, там міг бути й щасливий кінець. Навіть у Стівена Кінга є книги з щасливим кінцем.

Інша назва цієї книги — «Америка». У мене є припущення, що Кафка обрав Америку через Американську мрію. Кафка помер у 1924 році. Вікіпедія пише, що Американська мрія з’явилася у 1931 році. У мене є дві думки з цього приводу:

  1. Напевно, коли Кафка був живий, вже зароджувалася концепція Американської мрії і він про неї чув.
  2. Кафка асоціював Америку із здійсненням мрій та Американською мрією і він ще не чув про Американську мрію.

Третина книги відрізняється від решти. Моє припущення — Кафка почав редагувати текст, а потім зрозумів, що йому не подобається цей твір і перестав над ним працювати. 

Коли я читала український переклад, то одночасно підглядала в оригінал німецькою мовою (як добре, що я знаю німецьку). До речі, я купила електронну книгу німецькою на Амазоні за $1. Мої спостереження: український переклад Юрка Прохаська набагато кращий, ніж оригінал. Українська лексика багатша, ніж німецька. 

Ось декілька прикладів: 

die Hunde — от псяюхи!

Geld bekommen — роздобути гроші

Ich will Sie ja nicht mehr bessern — не моя справа вчити вас розуму

die Weste — камізелька 

Деякі нові слова для мене:

глашатий

далебі

ослін

барки

дзбан

Ось мій повний список з тлумаченням. 

На початку роману є посада — надкухарка. Це прямий переклад з німецької — Oberköchin. Не важко здогадатися, що це посада старшої кухарки.

У книзі також є надкельнер (прямий переклад з німецької — Oberkellner). Інших посад з префіксом «над» немає.

Мені видалося цікавим, як Кафка за національністю називає головного героя, який з Чехії. Він пише, що хлопчина німець. Не чех, а німець. Я не знаю, в якому році Кафка писав цей твір, але Австро-Угорщина існувала з 1867 до 1918 року. А Кафка помер у 1924.

До 172-ї сторінки книги мені здавалося, що головному герою 20-30 років. Потім виявилося, що йому 15. Не маю гадки, чому мені так здалося. В кінці роману Кафка пише, що юнак пробув у США рік.

Як я говорила раніше, в кінці книги є три фрагменти. Я б їх назвала чернетками, в яких Кафка згадує героїв, про яких раніше не згадував. Було б цікаво побачити, як історії «нових» героїв вписуються в книгу — хто вони і в який момент з’являються.

В наші дні кошти, які ми даємо за обслуговування, називаються чайові, бо даємо їх на чай. Кафка знайомить нас зі словом «напивки» — на пиво.

Головному герою 15 років, і він працював разом з іншими юнаками 14-15 років в Америці. Цікаво знати, що закон про дитячу працю в США був прийнятий у 1938 році, а книгу писали до 1923 року. Закон забороняв дітям до 14 років працювати, а з 14 років і до повноліття — працювати менше годин, ніж дорослі.

P.S. ось тут модна прочитати мій допис-роздуми про цю книгу, коли я її ще не дочитала.

P.P.S. ось відгук Олени на цю книгу.

Буду рада, якщо поділетеся вражаннями про книгу у коментарях.

Одна відповідь до “Відгук: «Зниклий безвісти», Кафка”

  1. Аватар Читацькі підсумки березня 2025 – Їж та Читай

    […] інколи порівнювала переклад з оригіналом (німецькою).Ось тутачкі я маю відгук на «Зниклий безвісти» […]

    Подобається

Залишити відповідь на Читацькі підсумки березня 2025 – Їж та Читай Скасувати відповідь


Discover more from Їж та Читай

Subscribe to get the latest posts sent to your email.