Це мій перший досвід спільного читання книги. Суть у тому, що ви одночасно читаєте книгу з іншою людиною, щоб мотивувати один одного та ділитися враженнями.
Разом з Оленою (o.brsnk) ми читаємо «Зниклий безвісти» Франца Кафки. Ми з Оленою знайшлися у Threads і вирішили, що будемо читати разом. Мені дуже потрібна була компанія для цієї книги, прозояк я купила її ще в передпродажу (у жовтні 2024); нині лютий 2025. Чесно, мені геть не цікаво читати «Зниклий безвісти» Кафки.
Я купила цю книгу виключно заради українського перекладу винятково талановитим перекладачем (без перебільшення) — Юрком Прохаськом. У 2010 році мені навіть пощастило взяти інтерв’ю у Юрка Прохаська. Тексти Юрка неперевершені!
Отже, 20 лютого 2025 року я почала читати «Зниклий безвісти» одночасно з Оленою.
Майже кожного дня ми обмінюємося думками, гарними та незнайомими словами у Threads. Мені дуже подобається підкреслювати й знаходити тлумачення слів, які я не знаю. [Так, у мене бідний словниковий запас української.]
Станом на сьогодні я прочитала 80 сторінок і маю 18 незнайомих слів (я рекомендую сайт Горох). Деякі з ним я додам в кінці цього допису.
Ба більше, я купила електронну книгу в оригіналі та порівнюю її з перекладом Юрка Прохаська. Чесно, переклад набагато кращий та глибший, ніж оригінал. Нижче я додам днякі свої помітки у книзі.

Хочу сказати, що я викладачка іноземних мов, і німецька — одна з них. Я не перекладачка, я не вчила переклади слів, лише їх значення.
Найбільше мене вразило слово “schnell”. Багато перекладачів його перекладають як швидко. Однак Юрко його переклав як мершій. Ось пару інших прикладів:
grosserer — чималенький
bin ich, bin ich — та німець, німець
ach was! — ет, таке всяке!
У мене є ще пару нових перекладів Юрка Прохаська, які я збраюся читати:


Також планую перечитати «Нотатки Мальте Лявридса Бриґґе», Райнер Марія Рільке.


Ось мої незнайомі слова з книги «Зниклий безвісти», Франц Кафка.

















Відгук на цю книгу ось тутачкі.


Залишити відповідь на Tetyana Skrypkina Скасувати відповідь