Я знаю, що серед моїх читачів є ті, хто перекладає твори з іноземних мов на українську. Впевнена, що цей гостьовий допис Юлія Бирлад, юристки з питань інтелектуальної власності буде для вас корисний!

Юлія — практикуючий спеціаліст в сфері права інтелектуальної власності. Юрисконсульт групи національних телеканалів та приватних кіновиробничих та рекламних компаній, таких як ТОВ «Трифілмс», LLC «Neutrino», ТОВ «Mozhem» Спікер курсів Business Consulting Academy CEO “Varta Project.”
Тисячі найвідоміших бестселерів в оригіналі написані англійською, іспанською, французькою, німецькою та іншими мовами. Та для поширення їх у світі, популяризації автора або книги й, звісно, отримання доходу, видавництва або приватні перекладачі здійснюють переклад таких книг на інші мови.
Як відбувається ця процедура? Чи можна вільно перекладати чужі твори та випускати переклади на світ?
Одним із способів використання Твору є переклад. Це майнове право автора (або власника Твору). Отже, дозволяти або забороняти здійснювати переклад може тільки власник майнових прав на Твір.
Якщо видавництво чи перекладач бажає здійснити переклад, він має домовитися з власником прав та укласти ліцензію, в якій буде дозволено переклад, адаптацію, випуск у світ та доведення до загального відома, а також творчу переробку.
Зверніть увагу, що художній переклад містить у собі творчі елементи, тому в цьому випадку нам потрібно не тільки право на переклад.
У цій же ліцензії має бути зазначена територія поширення перекладеного твору, визначено, чи є це виключною чи невиключною ліцензією, а також чітко прописані роялті. Це одноразовий фіксований платіж чи періодичні платежі, які залежать від доходу.
Зазвичай видавництва зацікавлені отримати виключну ліцензію, адже це означає, що жоден інший перекладач або видавництво не зможуть здійснювати аналогічну роботу та перекладати цей же Твір. В такому випадку дохід від перекладу буде вищий, адже всі зацікавлені особи будуть купувати книжки саме в цього видавництва.
Ліцензія — це юридичний документ, який не має шаблону, але має обов’язкові елементи, такі як строк, способи, територія, сторони.
Строк: безстроково (дуже рідко) або з чітко визначеним строком, наприклад — 2 роки. Це не означає, що з часу спливу двох років перекладач втратить право розповсюджувати свій переклад на визначених територіях. Визначений термін вказує на проміжок часу, протягом якого видавництво чи перекладач мають право здійснювати переклад. А от перекладений Твір і сам переклад будуть належати перекладачу. Звісно, такі моменти треба обов’язково прописувати в договорі та чітко визначати, кому належать права на перекладений Твір.
Примітка: безстроково, означає на весь термін дій авторського права, що Законом визначається, як 70 років після смерті автора. Після спливу цього часу, Твір (чи переклад) вважається суспільним надбанням та є вільним для використання.
Важлива умова: перекладений Твір не є новоствореним, тому авторське право на сам Твір в оригіналі зберігається за автором, і це потребує зазначення в кожному примірнику перекладеної книги, на рекламних носіях та інших публічних сповіщеннях про книгу.
Територія: місце, де перекладений Твір може продаватися, поширюватися, популяризуватися. Це може бути як увесь світ, так і територія України.
Способи: важливо зазначити, що в ліцензії мають бути вказані всі способи використання прав, які надаються перекладачу чи видавництву. Адже тільки ті способи, що зазначені в документі, можуть реалізовуватися. Якщо в способах не буде зазначено переклад, адаптацію, творчу переробку, створення похідного твору, публічне сповіщення — видавництво не зможе законно працювати над перекладом і випускати Твір у світ.
Важливою умовою є також зазначити, на яку саме мову буде здійснено переклад: на одну чи декілька?
Автори найвідоміших книг не укладатимуть таку ліцензію з маловідомим перекладачем, адже переклад безпосередньо впливає на репутацію автора, його соціальний та матеріальний стан. Тому однією з умов також може бути обов’язкове погодження з автором Твору та погодження перекладача (якщо це видавництво) з автором.
Ліцензія містить багато нюансів і є дуже індивідуальною. Саме тому, щоб ліцензія була дійсною та правильною, необхідно звертатися до юриста за допомогою, адже навіть маленька неточність може призвести до великих штрафів і заборони випуску Твору в світ.
Список використаних джерел:
Creator. (n.d.). Про авторське право і суміжні права. Офіційний вебпортал парламенту України. https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2811-20?find=1&text=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4#w1_4
Ви можете зв’язатися з пані Юлією через Instagram — yuliia.b_lawyer


Коментувати…